Terminologiordlisten
En tospråklig strikke- og hekleordliste. Norske forkortelser og engelske, side om side eller ett språk om gangen, med amerikanske og britiske varianter der de spriker.
Slik åpner du den
Tre veier inn:
- Mer → Terminologi: den frittstående skjermen.
- Mønsterleseren: Terminologi-knappen i toppen åpner ordlisten ferdig filtrert til mønsterets håndarbeid.
- PDF-viseren: Terminologi-verktøyet i den flytende verktøyknappen gjør det samme.
Inne i mønsterredigereren (når du skriver et mønster) har forkortelsesseksjonen sin egen ordlistevelger, så du kan hente standardoppføringer inn i mønsterets forkortelsesliste.
Språkvelgeren
Øverst på skjermen: Norsk · English · Begge.
- Norsk: bare norske oppføringer. Best når du følger et norsk mønster; særnorske begreper (lus, kofte, selburose, Setesdal) finner du her.
- English: bare engelske oppføringer. Best når du følger et engelsk mønster. En US/UK-veksler dukker opp når begrepet har britiske varianter som avviker.
- Begge: hver oppføring viser norsk og engelsk form side om side. Best når du oversetter mellom språkene midt i et mønster.
Velgeren husker det du valgte sist. Åpner du den igjen, står den i samme visning, uansett hvilket språk selve appen er satt til. Du kan altså kjøre appen på norsk og bla i engelske begreper i ordlisten uavhengig av det.
Håndarbeid
Bytt mellom Strikking og Hekling øverst. Ordlisten filtreres til det håndarbeidets begreper (pluss begreper som gjelder begge).
Søk
Skriv i søkefeltet. Treffer forkortelser, fulle navn, definisjoner og alias. Aksenter spiller ingen rolle: "lus" finner "lús", "2 saman" finner "2 sm".
Hva som ligger i ordlisten
Den norske siden er ekte norsk: r, vr, 2 r sm, kast og
så videre. Ikke oversatt fra engelsk; skrevet slik norske strikkere
og heklere faktisk skriver dem.
Den engelske siden dekker standardforkortelsene på begge sider av Atlanteren. US/UK-avvikene (den beryktede "single crochet" mot "double crochet") vises som en britisk variant på samme rad.
Flere kulturelt norske begreper er med i ordlisten selv om de ikke lar seg oversette pent: lus, kofte, selburose, Setesdal-mønster og flere. Nyttig når du leser et norsk mønster som bruker begrepet uten forklaring.
Garntykkelser
Navnene på garntykkelser (Lace, Fingering, DK, Aran, Worsted, Bulky, Super Bulky) står på engelsk i hele appen; de er bransjens etablerte navn, og en oversettelse ville gjort dem vanskeligere å kjenne igjen.
Ordlisten har sitt eget hurtigoppslag for tykkelser nederst, inkludert strikkefasthetsområdet for hver.
Trykk på et begrep for å lære mer
Begreper med en fyldigere forklaring viser en liten pil; trykk på raden, og den utvider seg til en forklaring i klarspråk med et par gjennomarbeidede eksempler, i det språket du blar i. Søkefeltet leter også inne i disse forklaringene, så du kan finne et begrep ut fra et ord i beskrivelsen.
Hva som ikke ligger der
- Egne oppføringer. Egne forkortelser for ditt mønster hører hjemme i mønsterets forkortelsesliste (i mønsterredigereren), ikke i ordlisten. Ordlisten holder seg til standarden.
Se også
- Mønstre: ordlisten inne i mønsterredigereren.
- PDF-verktøy: Terminologi-verktøyet i PDF-viserens verktøyknapp.