Terminology glossary
A bilingual knitting + crochet glossary. Norwegian abbreviations and English ones, side by side or one at a time, with US and UK English variants where they diverge.
Opening it
Three ways in:
- More → Terminology: the standalone screen.
- Pattern reader: the Terminology button in the header opens the glossary already filtered to the pattern's craft.
- PDF viewer: the Terminology tool in the floating dial does the same.
Inside the pattern editor (when you're writing a pattern), the abbreviations section has its own glossary picker so you can pull canonical entries into your pattern's abbreviation list.
The language picker
Top of the screen: Norsk · English · Both.
- Norsk: only Norwegian entries. Best when following a Norwegian pattern; Norwegian-distinctive cultural concepts (lus, kofte, selburose, Setesdal) show up here.
- English: only English entries. Best when following an English pattern. A US / UK toggle appears when the term has diverging UK variants.
- Both: every entry shows its Norwegian and English forms side by side. Best for translating between languages mid- pattern.
The picker remembers what you last chose. Open it again next time → it opens in the same view, regardless of what language the app itself is set to. So you can be running the app in Norwegian and browse English terms in the glossary independently.
Craft
Switch between Knitting and Crochet at the top. The glossary filters to that craft's terms (plus terms that apply to both).
Search
Type in the search field. Matches abbreviations, full names, definitions, and aliases. Diacritic-folded: "lus" finds "lús", "2 saman" finds "2 sm".
What's in the glossary
The Norwegian side is native: r, vr, 2 r sm, kast,
etc. Not translated from English; written the way Norwegian
knitters and crocheters actually write them.
The English side covers the standard abbreviations on both sides of the Atlantic. The US / UK divergences (the famously confusing "single crochet" vs "double crochet") show as a UK variant inline.
Several culturally Norwegian concepts are in the glossary even though they don't translate cleanly: lus, kofte, selburose, Setesdal-mønster, and others. Helpful when you're reading a Norwegian pattern that uses the term without explanation.
Yarn weights
Yarn weight names (Lace, Fingering, DK, Aran, Worsted, Bulky, Super Bulky) stay English app-wide, they're the industry's canonical names and translating them would lose recognition.
The glossary has its own quick reference card for weights at the bottom, including the gauge range for each.
Tap a term to learn more
Terms with a fuller write-up show a small chevron; tap the row and it expands into a plain-language explanation with a worked example or two, in whichever language you're browsing. The search box looks inside these explanations too, so you can find a term by a word from its description.
What's not in
- User-added entries. Custom abbreviations for your pattern go on the pattern's abbreviations list (in the pattern editor), not into the glossary. The glossary stays canonical.